Translation
& Transcription
We can translate. Translation is another way of
making one thing be represented by another. It is where we change the language of representation. Instead
of speaking English we can speak Spanish. Translation is about trying to
express something within the same basic medium but with another set of symbols,
that is, within a different language. On the task of the translator I would
recommend an essay by Walter Benjamin, called “The task of the translator”. It
is in a book of collected essays called Illuminations.
During translation tiny changes occur, changes,
which happen because different languages have different ways of trying to
express the same thing, different idioms. That changes the image we are trying
to convey a little bit.
For example: In Dutch we say: Machtig Mooi! How
would I translate that? Literally translated it would mean: Powerfully
Beautiful. If we were to be satisfied with that translation it would turn a
commonly used phrase into something rather high-brow. Using the English idiom
to say the same thing, one would come up with a phrase like fabulous (for the
polite) and Wicked! for the young-up-to-date-colloquialist. These two options
cover the meaning of the Dutch phrase better.
Translation helps in finding a perspective.
Translating a photograph into a drawing, reveals the focus of the draughtsman:
what he has selected, what he finds important. Translating a piece of
literature, reveals (if only to the sensitive translator) the special nature of
the translated piece. It is not just about the information, it is about the
quality of that information. Think of the conductor in front of the orchestra:
he translates the notes on the page for his orchestra, so that these notes
translate into drama. Actually this last example has more to do with
transcription.
Transcription is something different. It is not
about changing the language, but about changing the very medium: Trying to
express the same thing within a different medium. It is a re-writing in a
different script.
Mark Raymond, in a project he organised for the Caribbean School of
Architecture in 1996-7, challenged the students to transcribe a poem into
architecture. He wanted students to read a poem and then rewrite that poem as
architecture. He asked them to interpret the poem, discover and create the
meaning of it for the student. Then the student had to represent that meaning
in the language of architecture, the poem had to be rewritten in terms of
specific visual qualities: scale, light, colour, structure, context, material,
texture, volume and massing, proportion and ordering. With that transcription
something had to be composed. An architectural poem. It was a very exciting
project.
That brings me to the end of this hectic journey.
Confused? Go for it.